Sprachmittlung. Wenn Sie sie brauchen.
Polizei-Vernehmung um 23:00. Anhörung bei der Ausländerbehörde. Aufnahmegespräch in der Notaufnahme. lingomatch verbindet Ihre Behörde in Sekunden mit qualifizierten und vereidigten Dolmetscher:innen — bundesweit, JVEG-kompatibel, DSGVO-konform.

Heute. Mit lingomatch.
Was sich konkret in Ihrer Behörde ändert — sechs Bereiche, ein direkter Vergleich.
So nutzt die Polizei lingomatch.
Ein typischer Einsatzfall — Beschuldigtenvernehmung in der Dienststelle. Genauso einsetzbar bei Zeugen- und Geschädigtenvernehmungen, sobald eine Sprachbarriere festgestellt wird.
Aufgriff & Verbringung zur Dienststelle
Streife trifft am Einsatzort eine Person an. Erste Verständigung nicht möglich — Person wird zur Dienststelle Saarbrücken verbracht.
Sprachbarriere festgestellt
Vor Beginn der Beschuldigtenvernehmung wird festgestellt: Verständigung nur in Französisch möglich. Vernehmung kann ohne Sprachmittlung nicht starten.
Anfrage in lingomatch · 47 Sek.
Sachbearbeiter:in öffnet lingomatch am Arbeitsplatz, gibt Vorgangsnummer ein, wählt Sprache „Französisch", schätzt Dauer „60 Min." — Anfrage abgesendet.
Match: Vereidigte Dolmetscherin
System matched mit Marie L., am LG Hamburg vereidigt, sofort verfügbar. Sie schaltet sich von zuhause per E2E-verschlüsselter Videoverbindung zu.
Vernehmung beginnt
Sachbearbeiter:in vernimmt die beschuldigte Person. Marie L. dolmetscht zwischen DE und FR. Laptop wird im Vernehmungsraum positioniert.
Vernehmung beendet · 55 Min.
JVEG-Taktung: 1 Stunde Honorar, 20 % Nacht-Zuschlag (23–6 Uhr) automatisch. Einsatznachweis als PDF.
„Vor lingomatch: Telefonkette, oft Stunden Wartezeit, manchmal Anreise quer durchs Bundesland. Heute: drei Klicks, direkt verbunden — die Person muss nicht stundenlang warten."
Nicht nur Polizei.
lingomatch wurde für die spezifischen Anforderungen verschiedener Behörden mit Sprachbedarf entwickelt — neben der Polizei auch für Justiz, Migration, Kliniken und Sozial.
Polizei
Vernehmungen, Anzeigenaufnahmen, Sachverhaltsklärungen. Sofortverbindung für Einsatzlagen mit Sprachbarrieren — auch zu unbequemen Zeiten.
Justiz
Gerichtsverhandlungen, Anhörungen, Vernehmungen durch Staatsanwaltschaft. Vereidigte Sprachmittler:innen, JVEG-konforme Abrechnung.
Migrationsbehörden
Anhörungen, Erstgespräche, Bescheidzustellungen in Ausländerbehörden und beim BAMF. Auch für seltene Sprachen und Dialekte.
Kliniken
Aufklärungsgespräche, Notaufnahme-Erstanamnese, Behandlungsbesprechungen. Rechtssichere Verständigung bei medizinischen Eingriffen.
Sozialbehörden
Jobcenter, Sozialamt, Jugendamt — Beratungsgespräche, Bedarfsfeststellungen, Familienangelegenheiten. Sensible Themen, rechtssicher übersetzt.
Weitere Behörden
Ihre Behörde ist nicht aufgeführt? Wir entwickeln lingomatch laufend für neue Anwendungsbereiche weiter. Anwendungsfall besprechen →
Wer dolmetscht für Sie?
Drei Pool-Modelle — Sie entscheiden, ob Sie ausschließlich mit eigenen, Zuverlässigkeitsüberprüften Dolmetscher:innen arbeiten, den bundesweiten lingomatch-Pool nutzen oder beide kombinieren.
Behörden-eigener Pool
Sie pflegen Ihre eigenen, Zuverlässigkeitsüberprüften Dolmetscher:innen in lingomatch. Anfragen werden ausschließlich an Personen aus Ihrem Pool vermittelt — volle Hoheit, für höchste Sicherheitsstufen geeignet.
lingomatch-Pool
Sie greifen auf den bundesweiten lingomatch-Pool mit qualifizierten und am LG/OLG vereidigten Dolmetscher:innen zu — auch für seltene Sprachen. Mindestqualifikation konfigurierbar.
Hybrid · Kaskaden-Fallback
Sie kombinieren beide Pools mit Priorisierungs-Logik: Erst Behörden-Pool für volle Hoheit, dann lingomatch-Pool als Fallback bei Nichtverfügbarkeit — konfigurierbare Eskalationszeit.
Drei Betriebsmodi. Ihre Wahl.
Die drei Modelle unterscheiden sich in der Bereitstellungsebene — Anwendungslogik, Nutzererfahrung und Funktionsumfang bleiben identisch.
Cloud
Die Behörde nutzt die zentrale lingomatch-Plattform als Mandant auf gemeinsam betriebener Infrastruktur in einem deutschen Rechenzentrum. Schnellste Inbetriebnahme bei niedrigster Einstiegshürde — ideal für einen unkomplizierten Erstkontakt-Pilot ohne eigene IT-Vorleistung.
Dediziertes Signaling
Behörde erhält einen ausschließlich für sie betriebenen Signaling-Server in einem deutschen Rechenzentrum. Signaling-Metadaten (wer kommuniziert wann mit wem) bleiben auf einer dedizierten Instanz, ohne Vermischung mit anderen Mandanten.
On-Premise
Signaling und Media-Komponenten werden vollständig in der Infrastruktur der Behörde betrieben (eigenes Rechenzentrum oder behördlich akkreditierter Cloud-Anbieter). Vollständige Datensouveränität über Signaling und Mediendaten.
Ihr Einsparpotenzial. Live berechnet.
Bewegen Sie den Regler und sehen Sie, was lingomatch Ihrer Behörde spart — basierend auf BMF-Vollkostensätzen und JVEG-Honorarsätzen.
Geschäftsmodell: lingomatch ist für Behörden kostenfrei. Die Finanzierung erfolgt ausschließlich über eine Provision der Dolmetscher:innen. Kein Zahlungsfluss über lingomatch.
Compliance. Architektonisch eingebaut.
DSGVO-konform, Ende-zu-Ende-verschlüsselt, Hosting ausschließlich in Deutschland — von Anfang an Teil der Plattform-Architektur, nicht nachträglich draufgelegt.
DSGVO & Auftragsverarbeitung
Die Behörde bleibt Verantwortliche; lingomatch agiert als Auftragsverarbeiterin nach Art. 28 DSGVO. AVV mit allen Pflichtinhalten verfügbar.
E2E-Verschlüsselung
Alle Audio-, Video- und Nachrichteninhalte Ende-zu-Ende verschlüsselt. lingomatch hat zu keinem Zeitpunkt Zugriff auf Schlüssel oder Gesprächsinhalte.
BSI C5 & Hosting in DE
Zentrale Komponenten in zertifizierten deutschen Rechenzentren. Kein Drittlandtransfer der Kerndaten.
Lassen Sie uns über Ihre Behörde sprechen.
30-Min. Live-Demo, unverbindlich, kostenfrei. Wir zeigen lingomatch direkt an Ihren konkreten Anforderungen.
